الاثنين، 14 أكتوبر 2019

برنامج ترجمة النصوص والصور من قوقل

صورة لقطة الشاشة



السلام عليكم ورحمتة الله وبركاته اليوم احضرت لكم  برنامج  لترجمة الكلمات التي بالصور مباشرة وفورية (الرابط في الاسفل)

برنامج الترجمة من قوقل:-
هي خدمة مقدمة من جوجل لترجمة جزء من نص أو صفحة ويب إلى لغة أخرى، مع وجود تحديد لعدد الفقرات أو عدد من المصطلحات التقنية المُترجمة. في بعض اللغات، يُسأل المستخدمون لإرفاق ترجمات بديلة، مثل ترجمات بديلة للمصطلحات التقنية، لكي يتم تضمينها في التحديثات المستقبلية لعملية الترجمة.
على عكس خدمات الترجمة الأخرى مثل بابل فيش، إي أو إل وياهو التي تستخدم سيستران SYSTRAN، جوجل يستخدم برنامج الترجمة الخاص به.
صورة لقطة الشاشة

قاموس الترجمة :-
وإضافة إلى خدمة ترجمة الصفحات تقدم جوجل ميزة القاموس، التي يمكن من خلالها ترجمة كلمة من العربية إلى الإنجليزية وبالعكس، بالإضافة إلى أكثر من 70 لغة أخرى.
يقدم القاموس ترجمة عربية للكلمة الإنجليزية كإسم وكفعل ويضيف عبارات ذات صلة كما يبين ما إذا كانت الكلمة الإنجليزية المدخلة تستخدم في لغات أخرى بنفس الكتابة، ويضيف القاموس ما يسميه تعريفات الويب، فيعرف الكلمة الإنجليزية بالإنجليزية حسب ما يرد في مواقع إنترنت أخرى. كما يقدم القاموس خدمة نطق بالكلمات



منهجية الترجمة :-
تعتمد ترجمة جوجل على أسلوب يسمى بالترجمة الآلية الإحصائية، حيث يقوم بالبحث في عدد هائل من المستندات يصل لمئات الملايين وذلك لتحديد أفضل ترجمة للنص المطلوب. وتقوم ترجمة جوجل بتخمينات ذكية لتحديد الترجمة المناسبة. وللحصول على هذه الكمية الضخمة من البيانات اللغوية فجوجل تستخدم عدد كبير من النصوص الثنائية اللغة الموجودة على الإنترنت مثل وثائق الأمم المتحدة التي تتوفر في ست لغات بشكل متوازٍ، بما فيها اللغتين العربية والإنكليزية.[3]
وبما أن الترجمات تقوم بها آلة فهي لن تكون بمستوى ممتاز. وكلما توفر عدد أكبر من المستندات والوثائق المترجمة على الأنترنت من طرف مترجمين والتي يمكن لجوجل ترجمة تحليلها في لغة معينة، فستكون الترجمة أحسن. ولهذا يلاحظ اختلاف دقة الترجمة من لغة إلى أخرى.
كما أن اعتماد هذه الترجمة على منهج الإحصاء وأخذها الكثير من الإعتبارت قبل إيجاد الترجمة المناسبة فهي في بعض الأحيان قد تنتج ترجمة مضللة أو خاطئة وقد تغير معنى النص بأكمله، ولعل من بين الامثلة على ذلك هو ما حدث خلال الإنتخابات الرئاسية المصرية في يونيو/ حزيران عام 2012 التي فاز بها محمد مرسي. فقد لاحظ بعض المستخدمين أنك إذا أدخلت الجملة الإنكليزية التالية آنذاك في ترجمة غوغل "I will respect Egypt’s future president" (سوف أحترم الرئيس المصري القادم) تكون نتيجة ترجمة غوغل لها إلى العربية "سوف أحترم حسني مبارك"، وتم تصحيح الخطأ فيما بعد.[4][5]
وأعلنت جوجل حينها أن هذه الترجمة المضللة راجعة إلى خوارزمية برنامج الترجمة التي تعمد على نماذج وتكرارات في مئات الملايين من المستندات للمساعدة على تحديد أفضل ترجمة ممكنة، وعند البحث عن عبارة "الرئيس المصري" فهي تكون غالبا مقترنة ومرادفة لعبارة "حسني مبارك" حينها مما يجعل جوجل يظهر هذه الترجمة المضللة.
المنشور السابق
المنشور التالي

0 التعليقات: